Bonjour à tous,
Désolé, je ne suis pas vraiment du milieu cinématographique (personne n'est parfait), même si j'ai toujours aimé le 7e art. Par contre, d'après ce que j'ai pu lire sur ce forum, vous êtes peut-être un peu mieux au fait que moi des questions juridiques qui me concernent en ce moment.
Voilà , je suis associé dans une petite maison "d'auto-édition" (c'est à dire que nous publions avant tout nos propres production - livre, musique et... vidéo - ou des projets en partenariat étroit avec nos activités =>). Nous avons lié des relations avec une petite structure américaine semblable et nous aurions l'opportunité de traduire le DVD d'un cours, faire le montage de la nouvelle version avec quelques manips d'authoring, puis de l'éditer en France, et sans doute le vendre (à titre non exclusif).
Question : comment on met tout ça sous contrat, notamment dans l'optique internationale ? D'abord au niveau des attributions de chaque partie mais aussi en terme de chiffres.
Pour la traduction, je suppose qu'on fera un contrat séparé, encore faut-il qu'il soit valide dans les deux pays...
Et pour l'édition, je ne sais pas si cela ressemble au livre...
Entre le statut d'auteur, technicien, éditeur, producteur, et les associations de toutes ces professions, je suis un peu paumé.
Avez-vous déjà travaillé sur des traductions et des exportations/importations de films ou documentaires ?
Voilà , c'est un vaste sujet, j'espère que vous pourrez un peu m'aiguiller...
Merci d'avance.





