Pour bien profiter de ce site, merci d'activer Javascript dans les options de votre navigateur svp!

Cineastes.com

[Son] Comment adapte-t-on un film en une langue vers une autre ?

Son

Comment adapte-t-on un film en une langue vers une autre ?

Messagede camaddicted le Mer 02 Mai, 2007 1:45 pm

Bonjour à tous,

j'aimerai savoir comment un film en Anglais par exemple est adapté en Français. Comment arrive-t-on a garder les sons autres que la voix et supprimer la voix originale ?

Merci à tous.
camaddicted
Le Nouveau Monde
Le Nouveau Monde
 
Age: 21
Messages: 1
Inscription: Mar 17 Avr, 2007 6:19 pm

google adsense
Google
 

Messagede Carpathian le Mer 02 Mai, 2007 4:23 pm

Je ne suis pas un professionnel du doublage mais il me semble que les sons des films sont enregistrés sur plusieurs canaux (un pour le bruitage, un autre pour les voix etc...): une fois dans les studios de doublage, les techniciens "isolent" le canal qui correspond aux voix et ainsi on ne modifie que celles-ci! ;)
C'est approximatif mais dans le principe c'est ça ;)

[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage[/url]"Doublage" sur Wikipédia[/url]

Et si tu veux plus d'infos, "Google est ton ami" ;) (tape doublage sur un moteur de recherche!)
Avatar de l’utilisateur
Carpathian
Quatre étoiles
Quatre étoiles
 
Age: 19
Messages: 227
Inscription: Dim 15 Avr, 2007 9:11 pm
Localisation: Lille/Versailles

Messagede SCHIZOIDE le Mer 02 Mai, 2007 4:26 pm

Tout à fais, c'est un multipiste. ILs gardent les bruitages, la musique, et ils remplacent la piste voix.
«Adores ce que tu as brûlé et brûles ce que tu as adoré.»
Avatar de l’utilisateur
SCHIZOIDE
1... 2... 3... Soleil
1... 2... 3... Soleil
 
Age: 23
Messages: 77
Inscription: Lun 23 Oct, 2006 5:16 pm
Localisation: Orléans

Messagede sinusite le Mer 02 Mai, 2007 4:49 pm

ILs gardent les bruitages, la musique, et ils remplacent la piste voix.


exact, mais des fois, tu ne récupères que la musique (souvent de la très très bonne qualité :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: ), et du coup bruitage (et vas-y que j'ouvre la fenêtre, ah non, un peu moins vite, et hop, maintenant on fait cuire un steak en pliant un sac plastique dans tous les sens, si si, ça marche trop bien :P )

enfin, c'est bien marrant tout ça
Manu
Avatar de l’utilisateur
sinusite
A nous deux
A nous deux
 
Age: 28
Messages: 29
Inscription: Mer 14 Fév, 2007 3:56 pm
Localisation: paris

Messagede blue bird le Mer 02 Mai, 2007 10:19 pm

En effet, quasiment tous les films sont bruités, y compris lorsqu'on garde les directs, car une seule chose compte au tournage : les voix!

Lorsque le film part à l'international, on créé une VI (Version International) qui correspond donc à la version sans les voix de la VO.
Ça c'est pour les petits films, ou téléfilms.

Sur les grosses prods, les methodes sont aujourd'hui bien différentes, malheureusement. Dans la mesure où les plateaux de tournages sont devenus un veritable enfer sonore (ventilos, plateaux en construction, hangars à proximité de grosses voies de circulation terrestres ou aériennes), une énorme partie du film est doublée ce qui implique bruitage.
Du coup on se retrouve avec d'énormes sessions de mixage (avec plusieurs centaines de pistes), afin de ne pas bosser avec juste une réduction 5.1 du mix et d'avoir une maitrise totale du placement des voix, de la spacialisation, de la reverberation et grace à la dématerialisation de la matière sonore, n'est fait en france plus que l'enregistrement des commédients dans les studios, ensuite les sessions sont transférées via Smartjog ou Digidelivery (sorte de gros FTP sécurisés dédiés aux boites de prod, broadcast, labos, etc...) au studio d'origine.
Les voix françaises viennent alors remplacer dans les sessions de premix parole puis mix final et sont mixées par les mêmes équipes que pour la VO. Et ainsi de suite pour toutes les langues. C'est bien moins cher et permet d'avoir un suivit artistique plus précis par la prod (bien que ce soit un tord parfois, les anglos saxons n'ayant pas forcement la même sensibilité aux mêmes formans que les français - le français se mixe différement).

En tout cas, il ne faut pas rêver, même si des outils existent on ne peut pas décemment retirer une voix d'un mix ou d'une prise directe.

Voili voilo

Cya!
Thom
Avatar de l’utilisateur
blue bird
Une étoile est née
Une étoile est née
 
Age: 31
Messages: 21
Inscription: Mer 18 Avr, 2007 3:33 pm

Messagede Koffiloi le Jeu 03 Mai, 2007 6:29 pm

N'oublions pas qu'il y a aussi les voix des figurants qui sont, la pluspart du temps, aussi doublées.Histoire d'être cohérent. :omg:
Et une fois le doublage enregistré, avant le mixage, il y a la synchronisation des nouvelles voix.
Lors de l'enregistrement des voix françaises, le studio est équipé de manière à avoir une accoustique extérieure (comme si on été dehors) et une intérieure. C'est aussi vrai pour ce qu'on appelle la post-synchro qui est le doublage d'un comédien de sa propre scène où le son était vraiment mauvais. :hiver:
Kath
monteuse son / designer sonore
Koffiloi
Cléo de 5 à 7
Cléo de 5 à 7
Cinereso - Paris
 
Age: 27
Messages: 483
Inscription: Jeu 30 Juin, 2005 5:32 pm
Localisation: Paris

Messagede sinusite le Jeu 03 Mai, 2007 6:37 pm

Mais le son n'est jamais vraiment mauvais, nous le savons bien... :siffle:
Manu
Avatar de l’utilisateur
sinusite
A nous deux
A nous deux
 
Age: 28
Messages: 29
Inscription: Mer 14 Fév, 2007 3:56 pm
Localisation: paris

Suivante

Retourner vers Son

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité