LO
les abréviations anglosaxones sont entrées dans les moeurs, on les garde telles quelles dans une version française, ça ne choque personne.
Par contre aucun scénariste ne fera figurer les termes "establishing shot" ou "pan down" dans un scénar car ce sont des indications techniques propres à la réalisation. Il se contentera de descriptions visuelles brèves et précises pour situer l'espace et l'action.
Pour la traduction : pan down = panoramique vertical establishing shot = littéralement plan d'établissement, c'est un plan qui dure une bonne partie de la séquence et qui sera entrecoupé de plan d'insert au montage ou de gros plans (visage, mains, etc,...) je ne connais pas l'équivalent français du terme.
+
les abreviations en matière d'écriture de scénario
-
- Une étoile est née
- Messages : 15
- Inscription : 29 oct. 2012, 13:47
- 12
- Pays : France
-
- 1... 2... 3... Soleil
- Messages : 84
- Inscription : 16 janv. 2012, 08:35
- 13
- Pays : France
Re: les abreviations en matière d'écriture de scénario
Bonjour,
Alors....en tournage Establishing shot de son petit nom : Esta, est un plan de situation.
Par exemple une scène se passe à l'intérieur d'une maison que nous n'avons jamais vu. L'esta est juste le plan qui précédent la séquence à l'intérieur. Dans cet exemple cela peut être un plan de l'extérieur de la maison de jour ou de nuit en fonction de l'effet voulu.
En ce qui concerne les abréviations anglo-saxonne dans un scénario c'est assez rare en France sauf si c'est une co-pro avec un pays étranger et que le film est tourné en langue anglaise.
On voit surtout passer ces abréviations lorsque le scénario à été écrit avec Final Draft par exemple.
@+
PMT
Alors....en tournage Establishing shot de son petit nom : Esta, est un plan de situation.
Par exemple une scène se passe à l'intérieur d'une maison que nous n'avons jamais vu. L'esta est juste le plan qui précédent la séquence à l'intérieur. Dans cet exemple cela peut être un plan de l'extérieur de la maison de jour ou de nuit en fonction de l'effet voulu.
En ce qui concerne les abréviations anglo-saxonne dans un scénario c'est assez rare en France sauf si c'est une co-pro avec un pays étranger et que le film est tourné en langue anglaise.
On voit surtout passer ces abréviations lorsque le scénario à été écrit avec Final Draft par exemple.
@+
PMT