Bonjour à tous,
En matière d'écriture de scénario, il y a certaines abréviations dont j'aimerai savoir les significations afin de les utiliser dans mon scénario, ces abréviations sont les suivantes
O.S.
Cut To
Fade In
Fade To
(Cont')
(off camera)
Merci de me renseigner leur signification
FREEKEN
les abreviations en matière d'écriture de scénario
-
- Le Nouveau Monde
- Messages : 3
- Inscription : 08 févr. 2008, 10:21
- 17
- Pays : France
-
- Le Nouveau Monde
- Messages : 9
- Inscription : 16 août 2008, 01:48
- 17
- Pays : France
Re: les abreviations en matière d'écriture de scénario
Réponse tardive qui pourra trouver d'autres amateurs
Ces expressions ou abréviations sont anglaises.
"O.S." ????? je dois te dire que je sèche, je vais chercher
"Cut To" signifie transition par coupe, ou transition au cut, autant dire la transition sans transition, c'es l'inverse du fondu. En général, cette expression sera suivie d'une couleur. par ex : "cut to black". Je ne crois pas qu'il y ait d'équivalent en français. personnellement, j'écris "cut au noir".
"Fade In" = entrée en fondu. du noir, ou d'une autre couleur, tu passe à l'image par une transition douce et progressive, que l'on appelle le fondu. En français, "entrée en fondu".
"Fade To" = comme "cut to", mais avec l'effet de transition en fondu.
(Cont') ?????? je ne connais pas non plus
(off camera) = ou "Off" signifie que la camera ne voit pas ce qui est décrit. ce peut être une "voix off" comme dans un documentaire, ou une action Off. Puis que l'on ne voit pas ce qui se passe, la plupart du temps, une action Off est caractérisée par des sons. En effet, dans un scénario, on écrit ce que la caméra va voir et le magnétophone entendre.
Si c'est "Off camera" et "Off magneto", alors ça n'existe pas.
Pour les deux autres termes, désolé, mais même en cherchant je n'ai pas trouvé. si je tombe dessus, je laisserai un nouveau post.
Sylvain
Ces expressions ou abréviations sont anglaises.
"O.S." ????? je dois te dire que je sèche, je vais chercher
"Cut To" signifie transition par coupe, ou transition au cut, autant dire la transition sans transition, c'es l'inverse du fondu. En général, cette expression sera suivie d'une couleur. par ex : "cut to black". Je ne crois pas qu'il y ait d'équivalent en français. personnellement, j'écris "cut au noir".
"Fade In" = entrée en fondu. du noir, ou d'une autre couleur, tu passe à l'image par une transition douce et progressive, que l'on appelle le fondu. En français, "entrée en fondu".
"Fade To" = comme "cut to", mais avec l'effet de transition en fondu.
(Cont') ?????? je ne connais pas non plus
(off camera) = ou "Off" signifie que la camera ne voit pas ce qui est décrit. ce peut être une "voix off" comme dans un documentaire, ou une action Off. Puis que l'on ne voit pas ce qui se passe, la plupart du temps, une action Off est caractérisée par des sons. En effet, dans un scénario, on écrit ce que la caméra va voir et le magnétophone entendre.
Si c'est "Off camera" et "Off magneto", alors ça n'existe pas.
Pour les deux autres termes, désolé, mais même en cherchant je n'ai pas trouvé. si je tombe dessus, je laisserai un nouveau post.
Sylvain
-
- 1... 2... 3... Soleil
- Messages : 94
- Inscription : 30 mai 2009, 18:24
- 16
- Nom : cineclectik
- Adresse : Montpellier
- Code Postal : 34000
- Pays : France
- Localisation : Montpellier (34)
Re: les abreviations en matière d'écriture de scénario
cont' je crois que c'est pour continuer d'une page à l'autre...
- Take-Elite
- Le Nouveau Monde
- Messages : 9
- Inscription : 27 avr. 2010, 14:14
- 15
- Pays : France
Re: les abreviations en matière d'écriture de scénario
(O.S) veut dire OFF SCREEN. Il se différencie du Voice Over : (V.O) du fait que dans l’O.S. la voix n'a rien à voir avec des monologues intérieurs ou des narrations extradiégétiques. Cette voix appartient à un personnage qui n'est pas visible à l'écran mais qui est cependant un personnage identique aux autres, c'est souvent le cas d'un interlocuteur téléphonique, une personne derrière une porte, enfermé dans une boite etc.
Exemple:
INT. MAISON DE PIERRE – JOUR
Pierre Appelle CLAIRE, personne ne répond
CLAIRE (O.S)
Vous êtes bien sur le répondeur de claire, veuillez laisser un message Merci !
PIERRE
Réponds moi je te prie
Exemple:
INT. MAISON DE PIERRE – JOUR
Pierre Appelle CLAIRE, personne ne répond
CLAIRE (O.S)
Vous êtes bien sur le répondeur de claire, veuillez laisser un message Merci !
PIERRE
Réponds moi je te prie
Flatter l'ego, c'est pas très constructif
-
- Poste en tant qu'invité
Re: les abreviations en matière d'écriture de scénario
Bonjour,
Je cherche désespérement la traduction d'abbréviation d'un scénario en espagnol.
J'espère que vous pourrez m'aider...
Le titre original de la séquence:
1. IMAGEN ADOLESCENTE / VENTANA. INT. Ref. EXT. DÍA
Y a-t-il un équivalent en français pour traduire une référence ? La scénariste m'a expliqué que la scène se passait à l'intperieur mais que l'on pouvait voir l'extérieur depuis le décor.
autre question:
quand une séquence fait référence à une séquence future ou passée, comment l'indiquer?
Titre original de la séquence:
26. TAXI. INT. Ref. EXT. DÍA (= a Sec. 137)
Merci pour vos commentaires!
Je cherche désespérement la traduction d'abbréviation d'un scénario en espagnol.
J'espère que vous pourrez m'aider...
Le titre original de la séquence:
1. IMAGEN ADOLESCENTE / VENTANA. INT. Ref. EXT. DÍA
Y a-t-il un équivalent en français pour traduire une référence ? La scénariste m'a expliqué que la scène se passait à l'intperieur mais que l'on pouvait voir l'extérieur depuis le décor.
autre question:
quand une séquence fait référence à une séquence future ou passée, comment l'indiquer?
Titre original de la séquence:
26. TAXI. INT. Ref. EXT. DÍA (= a Sec. 137)
Merci pour vos commentaires!
-
- Poste en tant qu'invité
Re: les abreviations en matière d'écriture de scénario
Cont'D = c'est un personnage qui continue de dialoguer après une action
exemple :
Pierre :
tu vois par exemple
Pierre sort un médaillon de sa poche
Pierre : (cont'd)
ce médaillon est quelque chose d'important à mes yeux
Amélie :
Ok, je comprend mieux tout à coup.
(Désolé pour les fautes d'orthographe)
Cont'D (continuity dialog)
exemple :
Pierre :
tu vois par exemple
Pierre sort un médaillon de sa poche
Pierre : (cont'd)
ce médaillon est quelque chose d'important à mes yeux
Amélie :
Ok, je comprend mieux tout à coup.
(Désolé pour les fautes d'orthographe)
Cont'D (continuity dialog)
-
- Poste en tant qu'invité
Re: les abreviations en matière d'écriture de scénario
Bonjour a tous.
Lors de la redaction d'un scenario en francais, toutes ces abbreviations, sont-elles utilisees telle quelles (en englais) ou ont-elles un correspondant en francais?
Aussi, comment pourrrais-je traduire "Establishing shot" et "Pan down"?
Merci!!
Soop
Lors de la redaction d'un scenario en francais, toutes ces abbreviations, sont-elles utilisees telle quelles (en englais) ou ont-elles un correspondant en francais?
Aussi, comment pourrrais-je traduire "Establishing shot" et "Pan down"?
Merci!!
Soop