Re: les abreviations en matière d'écriture de scénario
Publié : 06 févr. 2013, 20:45
LO
les abréviations anglosaxones sont entrées dans les moeurs, on les garde telles quelles dans une version française, ça ne choque personne.
Par contre aucun scénariste ne fera figurer les termes "establishing shot" ou "pan down" dans un scénar car ce sont des indications techniques propres à la réalisation. Il se contentera de descriptions visuelles brèves et précises pour situer l'espace et l'action.
Pour la traduction : pan down = panoramique vertical establishing shot = littéralement plan d'établissement, c'est un plan qui dure une bonne partie de la séquence et qui sera entrecoupé de plan d'insert au montage ou de gros plans (visage, mains, etc,...) je ne connais pas l'équivalent français du terme.
+
les abréviations anglosaxones sont entrées dans les moeurs, on les garde telles quelles dans une version française, ça ne choque personne.
Par contre aucun scénariste ne fera figurer les termes "establishing shot" ou "pan down" dans un scénar car ce sont des indications techniques propres à la réalisation. Il se contentera de descriptions visuelles brèves et précises pour situer l'espace et l'action.
Pour la traduction : pan down = panoramique vertical establishing shot = littéralement plan d'établissement, c'est un plan qui dure une bonne partie de la séquence et qui sera entrecoupé de plan d'insert au montage ou de gros plans (visage, mains, etc,...) je ne connais pas l'équivalent français du terme.
+