Bonjour à tous,
j'aimerai savoir comment un film en Anglais par exemple est adapté en Français. Comment arrive-t-on a garder les sons autres que la voix et supprimer la voix originale ?
Merci à tous.
Comment adapte-t-on un film en une langue vers une autre ?
-
- Le Nouveau Monde
- Messages : 1
- Inscription : 17 avr. 2007, 17:19
- 18
-
- Quatre étoiles
- Messages : 200
- Inscription : 15 avr. 2007, 20:11
- 18
- Pays : France
- Localisation : Lille/Versailles
Je ne suis pas un professionnel du doublage mais il me semble que les sons des films sont enregistrés sur plusieurs canaux (un pour le bruitage, un autre pour les voix etc...): une fois dans les studios de doublage, les techniciens "isolent" le canal qui correspond aux voix et ainsi on ne modifie que celles-ci! 
C'est approximatif mais dans le principe c'est ça
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage[/url]"Doublage" sur Wikipédia[/url]
Et si tu veux plus d'infos, "Google est ton ami"
(tape doublage sur un moteur de recherche!)

C'est approximatif mais dans le principe c'est ça

[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage[/url]"Doublage" sur Wikipédia[/url]
Et si tu veux plus d'infos, "Google est ton ami"

-
- Poste en tant qu'invité
- sinusite
- A nous deux
- Messages : 26
- Inscription : 14 févr. 2007, 14:56
- 18
- Pays : France
- Localisation : paris
exact, mais des fois, tu ne récupères que la musique (souvent de la très très bonne qualitéILs gardent les bruitages, la musique, et ils remplacent la piste voix.




enfin, c'est bien marrant tout ça
Manu
- blue bird
- Une étoile est née
- Messages : 19
- Inscription : 18 avr. 2007, 14:33
- 18
En effet, quasiment tous les films sont bruités, y compris lorsqu'on garde les directs, car une seule chose compte au tournage : les voix!
Lorsque le film part à l'international, on créé une VI (Version International) qui correspond donc à la version sans les voix de la VO.
Ça c'est pour les petits films, ou téléfilms.
Sur les grosses prods, les methodes sont aujourd'hui bien différentes, malheureusement. Dans la mesure où les plateaux de tournages sont devenus un veritable enfer sonore (ventilos, plateaux en construction, hangars à proximité de grosses voies de circulation terrestres ou aériennes), une énorme partie du film est doublée ce qui implique bruitage.
Du coup on se retrouve avec d'énormes sessions de mixage (avec plusieurs centaines de pistes), afin de ne pas bosser avec juste une réduction 5.1 du mix et d'avoir une maitrise totale du placement des voix, de la spacialisation, de la reverberation et grace à la dématerialisation de la matière sonore, n'est fait en france plus que l'enregistrement des commédients dans les studios, ensuite les sessions sont transférées via Smartjog ou Digidelivery (sorte de gros FTP sécurisés dédiés aux boites de prod, broadcast, labos, etc...) au studio d'origine.
Les voix françaises viennent alors remplacer dans les sessions de premix parole puis mix final et sont mixées par les mêmes équipes que pour la VO. Et ainsi de suite pour toutes les langues. C'est bien moins cher et permet d'avoir un suivit artistique plus précis par la prod (bien que ce soit un tord parfois, les anglos saxons n'ayant pas forcement la même sensibilité aux mêmes formans que les français - le français se mixe différement).
En tout cas, il ne faut pas rêver, même si des outils existent on ne peut pas décemment retirer une voix d'un mix ou d'une prise directe.
Voili voilo
Cya!
Thom
Lorsque le film part à l'international, on créé une VI (Version International) qui correspond donc à la version sans les voix de la VO.
Ça c'est pour les petits films, ou téléfilms.
Sur les grosses prods, les methodes sont aujourd'hui bien différentes, malheureusement. Dans la mesure où les plateaux de tournages sont devenus un veritable enfer sonore (ventilos, plateaux en construction, hangars à proximité de grosses voies de circulation terrestres ou aériennes), une énorme partie du film est doublée ce qui implique bruitage.
Du coup on se retrouve avec d'énormes sessions de mixage (avec plusieurs centaines de pistes), afin de ne pas bosser avec juste une réduction 5.1 du mix et d'avoir une maitrise totale du placement des voix, de la spacialisation, de la reverberation et grace à la dématerialisation de la matière sonore, n'est fait en france plus que l'enregistrement des commédients dans les studios, ensuite les sessions sont transférées via Smartjog ou Digidelivery (sorte de gros FTP sécurisés dédiés aux boites de prod, broadcast, labos, etc...) au studio d'origine.
Les voix françaises viennent alors remplacer dans les sessions de premix parole puis mix final et sont mixées par les mêmes équipes que pour la VO. Et ainsi de suite pour toutes les langues. C'est bien moins cher et permet d'avoir un suivit artistique plus précis par la prod (bien que ce soit un tord parfois, les anglos saxons n'ayant pas forcement la même sensibilité aux mêmes formans que les français - le français se mixe différement).
En tout cas, il ne faut pas rêver, même si des outils existent on ne peut pas décemment retirer une voix d'un mix ou d'une prise directe.
Voili voilo
Cya!
Thom
-
- Cléo de 5 à 7
- Messages : 470
- Inscription : 30 juin 2005, 16:32
- 20
- Nom : Katherine
- Prénom : Frégnac
- Portable : 0622706420
- Localisation : Paris
- Contact :
N'oublions pas qu'il y a aussi les voix des figurants qui sont, la pluspart du temps, aussi doublées.Histoire d'être cohérent.
Et une fois le doublage enregistré, avant le mixage, il y a la synchronisation des nouvelles voix.
Lors de l'enregistrement des voix françaises, le studio est équipé de manière à avoir une accoustique extérieure (comme si on été dehors) et une intérieure. C'est aussi vrai pour ce qu'on appelle la post-synchro qui est le doublage d'un comédien de sa propre scène où le son était vraiment mauvais.

Et une fois le doublage enregistré, avant le mixage, il y a la synchronisation des nouvelles voix.
Lors de l'enregistrement des voix françaises, le studio est équipé de manière à avoir une accoustique extérieure (comme si on été dehors) et une intérieure. C'est aussi vrai pour ce qu'on appelle la post-synchro qui est le doublage d'un comédien de sa propre scène où le son était vraiment mauvais.

Kath
monteuse son / designer sonore
monteuse son / designer sonore