les abreviations en matière d'écriture de scénario

Le Scénario et ses ficelles. La Dramaturgie, le synopsis, le pitch...
freeken
Le Nouveau Monde
Le Nouveau Monde
Messages : 3
Inscription : 08 févr. 2008, 10:21
17
Pays : France

les abreviations en matière d'écriture de scénario

Message par freeken »

Bonjour à tous,
En matière d'écriture de scénario, il y a certaines abréviations dont j'aimerai savoir les significations afin de les utiliser dans mon scénario, ces abréviations sont les suivantes
O.S.
Cut To
Fade In
Fade To
(Cont')
(off camera)
Merci de me renseigner leur signification
FREEKEN
Sylvain NAWROCKI
Le Nouveau Monde
Le Nouveau Monde
Messages : 9
Inscription : 16 août 2008, 01:48
17
Pays : France

Re: les abreviations en matière d'écriture de scénario

Message par Sylvain NAWROCKI »

Réponse tardive qui pourra trouver d'autres amateurs

Ces expressions ou abréviations sont anglaises.

"O.S." ????? je dois te dire que je sèche, je vais chercher

"Cut To" signifie transition par coupe, ou transition au cut, autant dire la transition sans transition, c'es l'inverse du fondu. En général, cette expression sera suivie d'une couleur. par ex : "cut to black". Je ne crois pas qu'il y ait d'équivalent en français. personnellement, j'écris "cut au noir".

"Fade In" = entrée en fondu. du noir, ou d'une autre couleur, tu passe à l'image par une transition douce et progressive, que l'on appelle le fondu. En français, "entrée en fondu".

"Fade To" = comme "cut to", mais avec l'effet de transition en fondu.

(Cont') ?????? je ne connais pas non plus

(off camera) = ou "Off" signifie que la camera ne voit pas ce qui est décrit. ce peut être une "voix off" comme dans un documentaire, ou une action Off. Puis que l'on ne voit pas ce qui se passe, la plupart du temps, une action Off est caractérisée par des sons. En effet, dans un scénario, on écrit ce que la caméra va voir et le magnétophone entendre.
Si c'est "Off camera" et "Off magneto", alors ça n'existe pas.

Pour les deux autres termes, désolé, mais même en cherchant je n'ai pas trouvé. si je tombe dessus, je laisserai un nouveau post.

Sylvain
cineclectik
1... 2... 3... Soleil
1... 2... 3... Soleil
Messages : 94
Inscription : 30 mai 2009, 18:24
16
Nom : cineclectik
Adresse : Montpellier
Code Postal : 34000
Pays : France
Localisation : Montpellier (34)

Re: les abreviations en matière d'écriture de scénario

Message par cineclectik »

cont' je crois que c'est pour continuer d'une page à l'autre...
Avatar de l’utilisateur
Take-Elite
Le Nouveau Monde
Le Nouveau Monde
Messages : 9
Inscription : 27 avr. 2010, 14:14
15
Pays : France

Re: les abreviations en matière d'écriture de scénario

Message par Take-Elite »

(O.S) veut dire OFF SCREEN. Il se différencie du Voice Over : (V.O) du fait que dans l’O.S. la voix n'a rien à voir avec des monologues intérieurs ou des narrations extradiégétiques. Cette voix appartient à un personnage qui n'est pas visible à l'écran mais qui est cependant un personnage identique aux autres, c'est souvent le cas d'un interlocuteur téléphonique, une personne derrière une porte, enfermé dans une boite etc.


Exemple:

INT. MAISON DE PIERRE – JOUR

Pierre Appelle CLAIRE, personne ne répond
CLAIRE (O.S)
Vous êtes bien sur le répondeur de claire, veuillez laisser un message Merci !
PIERRE
Réponds moi je te prie
Flatter l'ego, c'est pas très constructif
Bérangère
Poste en tant qu'invité

Re: les abreviations en matière d'écriture de scénario

Message par Bérangère »

Bonjour,

Je cherche désespérement la traduction d'abbréviation d'un scénario en espagnol.
J'espère que vous pourrez m'aider...

Le titre original de la séquence:

1. IMAGEN ADOLESCENTE / VENTANA. INT. Ref. EXT. DÍA
Y a-t-il un équivalent en français pour traduire une référence ? La scénariste m'a expliqué que la scène se passait à l'intperieur mais que l'on pouvait voir l'extérieur depuis le décor.


autre question:
quand une séquence fait référence à une séquence future ou passée, comment l'indiquer?

Titre original de la séquence:
26. TAXI. INT. Ref. EXT. DÍA (= a Sec. 137)

Merci pour vos commentaires!
snowtigers
Poste en tant qu'invité

Re: les abreviations en matière d'écriture de scénario

Message par snowtigers »

Cont'D = c'est un personnage qui continue de dialoguer après une action
exemple :

Pierre :
tu vois par exemple

Pierre sort un médaillon de sa poche

Pierre : (cont'd)
ce médaillon est quelque chose d'important à mes yeux

Amélie :
Ok, je comprend mieux tout à coup.

(Désolé pour les fautes d'orthographe)

Cont'D (continuity dialog)
Soop
Poste en tant qu'invité

Re: les abreviations en matière d'écriture de scénario

Message par Soop »

Bonjour a tous.
Lors de la redaction d'un scenario en francais, toutes ces abbreviations, sont-elles utilisees telle quelles (en englais) ou ont-elles un correspondant en francais?
Aussi, comment pourrrais-je traduire "Establishing shot" et "Pan down"?

Merci!!
Soop
Répondre